زمان تقریبی مطالعه: 1 دقیقه
 

تحف العقول (ترجمه جنتی‌)





«تحف العقول»، ترجمه آیت‌الله احمد جنتی از جمله ترجمه‌های خوب این اثر شریف است. این ترجمه با این که از دقت خوبی برخوردار است؛ ولی همانند ترجمه کمره‌ای با ادبیات عصر حاضر همخوانی نداشته، و نیازمند بازنویسی جدید است.


۱ - درباره ترجمه



این ترجمه برای دومین بار است که منتشر می‌شود و تفاوتهایی با طبع سابق دارد. استفاده از متن معرب و جدید التصحیح، بازبینی دوباره توسط مترجم و دقت بسیار در امر ویرایش و تصحیح و قرار دادن متن و ترجمه در مقابل یکدیگر به نحوی که شروع هر پاراگراف در متن و ترجمه دقیقا در راستای یک دیگر قرار گرفته باشند، از امتیازاتی است که به خواننده‌ای که تسلط زیادی بر زبان عربی نیز نداشته باشد، کمک می‌کند تا ترجمه قسمت مورد نظر خود را سریعتر و راحت تر بیابد.
البته مطابق کردن هر پاراگراف عربی با ترجمه فارسی در بعض موارد مشکل آفرین شده و تا حدی به زیبایی و آرایش صفحه‌ها لطمه وارد کرده است، چرا که بعضی جمله‌های عربی را با تعداد کلمه‌های بیشتری و بعضی را با کلمه‌های کمتری می‌توان ترجمه کرد و طبیعتا حجم متن عربی با حجم ترجمه فارسی همیشه به یک نسبت نمی‌تواند باشد.
به هر صورت نفع حاصله از قرار دادن ترجمه هر پاراگراف در مقابل متن عربی برای خواننده بیش از آن بوده است که مترجم آرایش صفحه‌ها را ملاک عمل قرار دهد.

۲ - منبع


نرم افزار جامع الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی.


رده‌های این صفحه : کتاب شناسی | کتب حدیثی شیعه




آخرین نظرات
کلیه حقوق این تارنما متعلق به فرا دانشنامه ویکی بین است.